Rosalind Vialleton est un exemple de ce pont culturel entre la France et le Royaume-Uni. Arrivée en France à l’âge tendre de 7 ans, elle a non seulement adopté la langue et la culture françaises, mais elle en a aussi fait sa vie et sa passion. Avec une enfance passée à se forger une double identité et une compréhension rare des nuances des deux cultures, elle est devenue bilingue avec cette fluidité que seule une vie complète en immersion peut offrir. Son parcours universitaire, couronné d’une licence en histoire, témoigne de son intérêt profond pour les récits et les cultures, un atout précieux dans son travail de traductrice.
Mariée à Jérôme Vialleton, auteur et expert en marketing de l’édition, Rosalind partage avec lui une vision commune : celle de rendre accessibles les voix francophones à l’international, qu’il s’agisse de collectivités, d’auteurs, ou de toute personne souhaitant franchir les frontières linguistiques. Ensemble, ils ont créé Echo-Prose, un service de traduction engagé à offrir plus que de simples mots. Car pour eux, chaque traduction est une histoire à raconter, une intention à respecter, une culture à transmettre.
Cette équipe complémentaire, à la fois expérimentée et passionnée, est déterminée à faire résonner les récits français auprès du monde anglophone. Rosalind apporte à chaque projet une rigueur et une sensibilité qui vont bien au-delà de la traduction littérale ; elle fait résonner chaque texte avec l’authenticité et le charme de l’original.
Avec Echo-Prose, elle et Jérôme mettent leur expertise en commun pour que chaque mot ouvre une porte, chaque texte devienne un pont, et chaque projet trouve l’écho qu’il mérite dans la langue de Shakespeare.
Vous avez un projet de traduction pour votre musée ? votre site touristique ? ou votre roman ?
Contactez-les grâce à la page de contact.
© Créé avec systeme.io
Titre