22,3 millions de touristes anglophones ignorent que vous existez !!
C'est le nombre de touristes anglophones qui ont visités les hôtels français en 2023.
Mais combien étaient-ils à vous visiter, vous, cette année là ? Et pourquoi si peu ?
Imaginez la scène.
C’est le mois d’août. Le soleil brille, l’air est chaud et les touristes de tous bords arrivent en masse sur le site dont vous avez la responsabilité.
Des familles anglophones sortent de leurs hôtels, sourires aux lèvres, prêt à admirer les attractions de votre belle région lorsque, soudain, parents et enfants tombent face à ce panneau.
« No watched beach » (Plage non regardée) au lieu de « Unsupervised beach » (Plage non surveillée)
Le père ricane. La mère fait la grimace. Les enfants dégainent leur téléphone et prennent le panneau en photo.
Dans quelques secondes, la photo circulera librement sur les réseaux sociaux avec le nom de votre commune clairement mentionné.
Ça y est ! Il est déjà trop tard ! Votre site vient d’être catalogué comme inadapté aux touristes anglophones, en moins de quelques secondes, auprès de centaines de millions de personnes qui ne parlent pas français.
Et là, vous vous souvenez avoir fait vous-même la traduction de ce panneau en utilisant Google Translate. Maintenant c’est vous qui grimacez, car la photo de cette grossière erreur circulera sur internet pendant des années, et vous ne pourrez rien faire pour la retirer.
Vous venez potentiellement de perdre des milliers de touristes à cause d’un panneau mal traduit.
Vous trouvez que nous exagérons ? Pas du tout.
Une traduction précise et accueillante est le meilleur moyen pour développer l’activité touristique de votre site et de lui faire franchir les frontières.
En voici les raisons :
1 — Avec internet, le monde a rapetissé
Avant, les touristes devaient se rendre dans une agence de voyages pour organiser leurs prochaines vacances.
Aujourd’hui, ils tapent leur recherche sur Google et s’organisent par eux même. Ils font le choix de leur destination en fonction des informations trouvées sur votre site internet.
Alors, d’après vous, où iront-ils en priorité ?
Dans une villégiature dont le site internet a été traduit avec Google translate ou celui où ils trouveront toutes les informations dont ils ont besoin dans un anglais impeccable, convivial et accueillant ?
2 — Les touristes doivent se sentir chez eux… chez vous
Certes, à Rome nous devons faire comme les romains, mais qui envisage d’apprendre une langue étrangère avant de partir en vacances ? Personne.
Tous les touristes recherchent la même chose : passer des vacances agréables, sans souci et loin des tracas du quotidien.
Qui a envie de passer une semaine dans un endroit où il ne comprend rien et où il a le sentiment que personne ne fait d’effort pour le mettre à l’aise ?
Là encore : personne.
3 — Les touristes doivent apprécier notre culture
Exposition, musée, visite guidée, audioguide… la communication par les mots est le seul moyen pour faire apprécier notre culture et la rendre plus accessible.
Mais si Google translate peine à traduire « Plage non surveillée », que nous sortira-t-il lorsque nous lui demanderons de traduire des termes comme « chambellan », « dîme » ou « machicoulis » ?
Comment les touristes anglophones pourraient apprécier notre culture, notre histoire et de s’en faire les ambassadeurs une fois rentrés, s’ils ne sont pas en mesure de la comprendre ?
Source : INSEE
Pour satisfaire vos touristes, vous avez besoin d’une traduction qui les satisfera !
Un touriste anglophone n’est pas différent d’un touriste francophone. Il a besoin de se sentir chez lui sans devoir traduire lui-même des informations incompréhensibles.
Il a envie de comprendre les plats inscrits au menu du restaurant.
Il veut apprendre notre culture et notre histoire au travers d’explications claires et ludiques.
Bref, il a envie de se sentir bienvenu dans son lieu de villégiature.
C’est là qu’entrent en compte les compétences d’un bon traducteur touristique. Il ne doit pas seulement maîtriser parfaitement les deux langues ; il doit également connaître notre histoire et savoir l’expliquer à ceux qui l’ignorent.
Un bon traducteur touristique doit connaître la culture des visiteurs ET du pays d’accueil pour conjuguer les attentes des deux.
Enfin, il doit savoir anticiper les besoins des touristes et répondre à toutes leurs questions sans qu’ils aient à ouvrir la bouche.
Qui sommes-nous ?
Native de Grande-Bretagne, je vis en France depuis l’âge de mes 7 ans.
Durant toutes ces années, je n’ai jamais cessé d’exercer ma langue natale et j’ai développé une parfaite maîtrise du français que je maîtrise pleinement.
Passionnée de littérature anglaise et française et licenciée en histoire renforcée, j’ai travaillé pendant 20 ans, en tant que guide touristique, sur des sites mondialement connus tels que le canal du midi, la cité de Carcassonne, le palais des papes et bien d’autres…
Durant toutes ces années, j’ai accompagné des centaines de touristes anglophones de tous les continents à découvrir et à apprécier l’histoire, la culture et la gastronomie française.
Aujourd’hui je vous offre ma maîtrise des deux langues ainsi que deux décennies d’expérience dans le domaine touristique.
Aidée de mon mari, bilingue et expert en marketing digital, nous sommes en mesure de vous fournir les meilleures traductions qui sauront satisfaire pleinement vos visiteurs étrangers et leur donner envie de revenir vous voir.
Pourquoi notre Méthode est Unique ?
Hôtellerie, transports, gastronomie, guides, itinéraires, activités, musée, monuments, brochures, flyers, site internet, etc.
En nous confiant vos documents à traduire, vous ne profitez pas seulement les services d’une traductrice native et précise, mais également des compétences d’une experte en tourisme et en histoire de notre pays.
Vous gagnerez :
– Une Traduction Parfaite : Des documents qui feront comprendre aux touristes anglophones qu’ils sont les bienvenues chez vous.
– Une Transcription Historique fidèle : À la fin de leur visite, l’histoire et la culture de votre région n’aura plus de secret pour vos visiteurs,
– Un Bouche-à-oreille positif : lorsque vos visiteurs rentreront chez eux, ils sauront faire part autour d’eux de l’excellent moment qu’ils ont passé chez vous.
Comment Commencer ?
1. Remplissez le formulaire ci-dessous : Indiquez les détails de votre projet (longueur du document en nombre de mots, description précise, supports de communication, etc.).
2. Recevez un Devis Personnalisé : Nous vous enverrons un devis détaillé sous 48 heures.
3. Lancez Votre Projet : Une fois le devis accepté, nous commencerons à travailler sur votre traduction.
N'attendez plus !
Chaque année, le tourisme international se développe de plus en plus en ligne.
Ne laissez pas passer cette opportunité de vous démarquer. Plus vous attendez, plus le marché sera saturé.
Commencez maintenant pour vous tailler une place de choix sur le marché anglophone.
© Créé avec systeme.io
Titre